10-05-2014, 09:48 AM
(10-04-2014, 10:47 PM)Gretel Hanselsister Wrote: Thank you for the overwhelming pool of possibilities!
I only started to look into the details, some of these fairy tales I didn't know at all.
If someone's interested, some links where you can find some of the (imho) less-known fairy tales:
2
http://www.grimmstories.com/language.php...&l=de&r=en
Kinderbettenwein (childbed wine), an interesting word. In the later version it is called “christening wine”. I guess this refers to a tradition I never heard of, a special wine for celebrating the birth respectively the christening.
......
... I will go on when I find the time...
Sure, no problem.
Keep in mind that the links you listed are stories from who knows when and translated or transcribed by who knows
who. That was not a great way of saying it - the first Grimm stories were published in 1812 and last published by
the Grimms (the real life ones (gotta remember where we are)) in 1857. The books went through 7 editions (plus
more Small Editions). Each time they were published, the Grimms made changes to the stories. Then you also have to
remember that the English translators further changed the stories for the last one hundred niney odd years when
they translated them. Edgar Taylor did the first English translation in 1823. Then Margaret Hunt translated them
in 1884. Many other people have since also translated them, Jack Zipes in the 1990's, Maria Tatar, etc., So for
any particular story there can be a half dozen or doven variations around. Just look at one of the links below for
#2.
Your link - German version:
"Ja, ja," antwortete die Maus, "geh in Gottes Namen! Wenn du was Gutes isst, so denk an mich! Von dem süssen roten
Festwein tränk ich auch gern ein Tröpfchen!"
Your link - English Version:
"By all means go, and if you get anything good to eat, think of me. I would like to drink a drop of sweet red
christening wine myself."
The original 1812 German Text (from Zeon.org):
»Ja, ja, sagte die Maus, geh hin, und wenn du was Gutes issest, denk an mich, von dem süßen rothen Kindbetterwein
tränk ich auch gern ein Tröpfchen.«
My translation of that senetnce from the 1812 text:
“Ja, ja, said the Maus, go over, and if you eat something special, think of me, from the sweet red child-bed-wine
I would also like to drink a drop-let.”
What in the 1812 version was called "Kinderbettenwein" this German version calls "roten Festwein" (red freast
wine)? The English version calles it "red christening wine." I translated it as "child-bed-wine." Where does
"Festwein" come from? Who said that "Kinderbettenwein" is "christening wine"? So when the writers of the TV show
say they went through all of the material, that is most likely not strictly true. There is much more they can go
through, they just have to look in other places.
The word "Krautlöwe" (Typo in the other repy) will only be found in the original 1812 text and in my translation.
Even the a notable American professor translates this word as "wildcat." Of course for the TV show the word
"Kraut" is probably not an ideal one to use because of the other negative connotations associated with it. But
then who knows, maybe enough time has passed and less people know the negative connotation.
There are about 28 stories that were published in 1812 that were never published in any of the later editions. By the way, the free amazon preview of the book gets you the to the first 10 stories of the 1812 translation.
Also #4 in 1812 was 684 words long. By 1857 they increased the text to 3049 words - a 346% increase. The 1812 version is very different than the 1857 version. Most people are only familiar with the 1857 version.